Jung in der Minderheit Meine Sprachen
Zum Thema
Was bedeutet es, jung in der Minderheit zu sein?
Junge Menschen aus einer 9. Klasse in der dänischen Minderheit haben sich nur positiv dazu geäußert.
- Sie sind stolz darauf, mehrere Sprachen wirklich zu können.
- Sie fühlen sich als etwas "Besonderes" (was in dem Alter ja besonders wichtig für sie ist).
- Sie meinen u.a., in der Minderheit aufzuwachsen bietet ihnen mehr Möglichkeiten. In den Ferien, die sie oft in Dänemark verbringen, können sie sich auf Dänisch unterhalten.
- Ihr Schulgang ist persönlicher. Dass sie alle einander duzen, trägt auch dazu bei.
- Sie finden, dass sie "sozialer" erzogen sind.
- Sie fühlen sich wie in einer großen Familie aufgehoben.
- Sie meinen, dass sie als junge Menschen gleichberechtigt auf Augenhöhe behandelt werden.
- Sie halten sich für offenere Menschen im Vergleich.
Eine Ressource im individuellen Rucksack
Mehrsprachigkeit, mehrere Sprachen zu können, ist eine Ressource im individuellen Rucksack. Die Jugendlichen in der dänischen Minderheit erfahren jeden Tag eine mehrsprachige Lebenswelt, wo sie in verschiedenen Sprachräumen verschiedene Sprachen wie selbstverständlich benutzen. Sie wechseln dauernd ganz selbstverständlich von einer Sprache in die andere, mischen vielleicht auch manchmal die Sprachen, weil z.B. ein dänischer Ausdruck besser in einem Zusammenhang passt.
Die Sprachenporträts und Sprachbiografien dokumentieren,
- wann (im Mutterleib, zu Hause, im Kindergarten, in der Schule, beim Sport, usw),
- wo
- wie
- mit wem (Eltern, Geschwistern, Freunden, usw.)
- warum
junge dänische Südschleswiger Bekanntschaft mit verschiedenen Sprachen gemacht haben.
Af Christine Petersen og Karen Margrethe Aarøe
Lernziele
- Du kannst die Sprachen und Kulturen der Jugendlichen in der dänischen Minderheit in Südschleswig beschreiben und davon erzählen. Du weißt etwas über die besondere Situation im Grenzland, wo die Menschen tagtäglich zu Hause, in der Schule, an der Arbeit, in der Freizeit mit mehreren Sprachen und Kulturen ganz selbstverständlich umgehen.
- Du kannst den Hauptinhalt der Texte der Jugendlichen aus Südschleswig verstehen und diese Jugendlichen anderen in einfachen Sätzen oder einem Steckbrief vorstellen.
- Du kannst z.B. die SchülerInnen in den Triff-Features oder die Verfasserin / den Verfasser eines Sprachenporträts und / oder einer Sprachbiografie deinen Mitschülern vorstellen.
- Du kannst die Aufgaben lösen und deinen Wortschatz und deine Kenntnis von Wörtern und Wendungen erweitern.
- Du kannst dein eigenes Sprachenporträt erstellen.
- Du kannst kulturgebundene Ausdrücke wie Weihnachten, Silvester, Rummelpott in einfachen Dialogsituationen anwenden
Wie und wann haben die Jugendlichen ihre Sprachen erworben?
Besonders die Sprachbiografien dokumentieren, dass Jugendliche in der dänischen Minderheit ihre Sprachen auf ganz unterschiedliche Weisen erworben haben und lernen.
Einige erwerben schon seit ihrer Geburt mehrere Sprachen, z. B. Dänisch von einem Elternteil und Deutsch von dem anderen Elternteil. Vielleicht haben sie auch Großeltern, die seit der frühsten Kindheit immer Plattdeutsch oder Sønderjysk mit ihnen sprechen. Einige Schülerinnen und Schüler lernen auch Friesisch, besonders im Kontakt mit ihren Großeltern in Nordfriesland in der Gegend von Bredstedt oder bei Aufenthalten auf den Inseln Sylt, Amrum und Föhr.
Einige Schulen an der Westküste bieten aber auch Friesisch als Pflichtfach an (Bredstedt, Risum). Hier lernen die Schülerinnen und Schüler die friesische Sprache zu sprechen und zu lesen, ebenso wie sie die dazugehörige friesische Kultur und Geschichte kennenlernen sowie friesisches Liedgut.
Dies bedeutet, dass die regionale Mehrsprachigkeit oft mit Familienmitgliedern oder in der Nachbarschaft aufgebaut und entwickelt wird.
In dem Augenblick, wo die Kinder in eine Einrichtung kommen, Kindergarten oder dänische Schule, wird mit ihnen Dänisch gesprochen. Die Eltern, die sich für den dänischen Weg entscheiden, verpflichten sich dazu, dass mindestens ein Elternteil Dänisch lernt.
Schulfremdsprachen wie Englisch und Französisch werden in der Schule gelernt. Englisch wird auch als Lingua franca gebraucht, als Verkehrssprache im Kontakt mit z.B. Gleichaltrigen aus der ganzen Welt, etwa beim Computerspielen.
Einige Jugendliche lernen auch außerhalb der Schule eine Sprache, die sie toll finden, sowie Maxi, die sich in Norwegen mit der Bedienung der Jugendherberge auf Norwegisch unterhält, oder Leif, der beim Surfen in Spanien Spanisch kennen lernt.
Aufgaben
In dem Dorf Risum gibt es eine friesisch-dänische Schule. Sie heißt Risum Skole/Risem Schölj (www.risumskole.de). Hier werden die Schüler auf Friesisch, Dänisch und Deutsch unterrichtet.
Findet auf der Homepage der Schule friesische, dänische und deutsche Texte!
- Was ist ein Julboom?
- Das Biike-Fest ist das traditionelle Volksfest der Friesen. Wann, wie und warum wird es gefeiert?
- Wie sieht die friesische Flagge aus?
Af Karen Margrethe Aarøe
Werkzeuge
Was ist ein Sprachenporträt?
Werkzeuge
Was ist ein Sprachenporträt?
Bei einem Sprachenporträt sollst du eine Silhouette ausmalen, die deine verschiedenen Sprachen und dein Sprachbewusstsein repräsentieren soll. Du kannst verschiedene Farben und Symbole benutzen, um die Sprachen bildlich darzustellen. Dein Sprachenporträt soll dir helfen, dir deinen eigenen Sprachgebrauch bewusst zu machen.
Die Sprachenporträts deiner Mitschüler zeigen, wie viele verschiedene Sprachen es in eurer Klasse gibt. Außerdem sollen die Sprachenporträts deiner Mitschüler Interesse für ihre Sprachen wecken.
Ihr sollt euch mit Hilfe der Sprachenporträts über eure verschiedenen Sprachen austauschen und die eventuelle Mehrsprachigkeit in der Klasse als Ressource und “Schatz” entdecken.
Beispiel
Anna-Lena Haacks Sprachenporträt
Im Oberkörper habe ich ein Herz mit der Deutschlandflagge gemalt, da Deutsch meine Muttersprache ist und Deutschland mein Heimatland. In den Kopf habe ich die Flaggen gemalt von den Sprachen, die ich spreche. Also Deutsch, Englisch und Dänisch.
Meine Hände habe ich in den Farben für Deutsch und Dänisch gemalt, da ich in diesen Sprachen arbeite und täglich mit ihnen in Kontakt komme.
Den Bauch habe ich in den Farben für Englisch und Französisch gemalt, da ich diese Sprachen in der Schule gelernt habe. Englisch füllt etwas mehr Platz, da ich diese Sprache über einen längeren Zeitraum gelernt habe.
Meine Füße habe ich in der Farbe für Schwedisch gemalt. Ich möchte gerne Schwedisch lernen.
Folgende Fragen können dir helfen beim Bemalen deines Sprachenporträts:
Welche Sprache ist deine Muttersprache?
|
Welche Sprachen kannst du?
|
Welche Sprachen möchtest du lernen?
|
Welche Sprache gefällt dir richtig gut?
|
Welche Sprachen lernst du gerade?
|
Gefällt dir eine Sprache ohne diese lernen zu wollen?
|
Literatur: Hans-Jürgen Krumm und Eva-Maria Jenkins (Hrsg.) (2001), Kinder und ihre Sprachen - lebendige Mehrsprachigkeit: Sprachenporträts. Wien: Eviva.
Af Karen Margrethe Aarøe
Werkzeuge
Eine Sprachbiografie machen
Werkzeuge
Eine Sprachbiografie machen
Schreib bitte in das Schema unten
- wann (im Mutterleib, zu Hause, im Kindergarten, in der Schule, beim Sport, usw),
- wo
- wie
- mit wem (Eltern, Geschwistern, Freunden, usw.)
- warum
du Bekanntschaft mit verschiedenen Sprachen gemacht hast.
Besonders interessant ist:
- Welche Faktoren haben dich besonders motiviert, die Sprache zu lernen?
- Gab es oder gibt es Probleme beim Lernen der Sprache?
- Auf welche Sprache bist du besonders stolz, oder welche Sprache ist dir besonders wichtig?
- Was tragen diese Sprachen zu deiner Persönlichkeit bei?
- Wie lernst du am liebsten und am besten Sprachen?
- Du darfst gerne Illustrationen, Bilder oder Zeichnungen beifügen.
Du kannst auch von deinen interkulturellen Erfahrungen berichten.
Sprachbiografie von ________________________________________
Zeit
|
Sprache |
Deine Geschichte zum Kontakt mit der Sprache |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hier geht es zur Sprachbiografie
Af Karen Margrethe Aarøe
Lerne mehr
Lerne mehr
Willst du noch mehr wissen? Kein Problem.
Hier kannst du die Sprachenporträts von anderen Schülern und Jugendlichen sehen:
Universität Hamburg: Kompetenzzentrum Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund:
Bundeszentrum Interkulturalität, Migration und Mehrsprachigkeit. Pädagogische Hochschule Steiermark: VoXmi - Voneinander und miteinander Sprachen lernen und erleben:
Oder vielleicht mehr über das Thema Identität der Jugendlichen in der Minderheit?
Dann kannst du hier die folgenden zwei Filme von Mette Bock, Vorsitzende der Grænseforeningen, darüber sehen:
Grænsekontrol, To-sprogethed (2015, Grænseforeningen i samarbejde med DK4)
Grænsekontrol, Både-og-identitet (2015, Grænseforeningen i samarbejde med DK4)